Latest Research
What kind of financial return should your company expect when you localize its products? If you translate your marketing website, will more people buy what you're selling? Or is English enough for both products and the websites that market them? This report tackles those oft-asked questions with an eight-country survey of 351 business buyers.More...
A lot has happened since we first began our coverage of collaborative concepts in the translation space. Terms such as "crowdsourced," "collaborative," and "community" translation now often appear in industry journal articles and conference presentations, and have established a place in the vernacular of language and business globalization professionals. This report addresses the question, "What does it mean to the practices of translation and localization?"
More...
You've overseen the translation of your marketing materials and localized your
wares. Now, as localization brings your company business from abroad, you're
close to landing one of the largest buyers in the Russian market. Given the amount
your prospective customer will be spending, he's decided to visit your corporate
offices. The problem? You know little more than da in your client's native tongue. This Quick Take discusses the on-site interpretation needs of global businesses.
Members Only
Figuring out what quality means is not an easy process. It's a long road, along which many lessons are learned. Buyers told us that they found it very difficult to define, measure, and assess quality. Those who purchase translation services for large global companies also feel that over time, their methods, technology, and knowledge regarding translation quality - and how to achieve and maintain it - are improving. In this Quick Take, we provide insight into the recurring themes that emerged in our conversations to help vendor.
Members Only
Today, when financial markets resemble roller coasters more than bourses, media outlets and websites pile on with unrelenting coverage that incestuously amplifies the bad news. Their focus on the troubled sectors reinforces the conventional wisdom, convincing many observers that the sky is indeed falling. As the ripples spread, planners use tactical measures to improve efficiency in the short term. This Quick Take for globalization service buyers presents 10 tactical and strategic responses to managing globalization projects in troubled markets.
Members Only
How do vendors and purchasers of translation services view quality? Where do their ideas about quality align, and where do they diverge? Based on our surveys of both groups, this 19-page report discusses the differences between buyer and supplier perspectives on the topic of translation quality. This report reveals the differences in viewpoints between LSPs and their clients in the areas of vendor humility, customer service, branding importance, linguists' subject matter expertise, and more. It also provides suggestions for closing the quality gap.
More...
|
Global Watchtower
6 January 2009
by: Renato S. Beninatto
Let’s keep it simple: If Brazilian Portuguese is among the languages into which your content is translated, ask your translators to adopt the “new spelling” for all new projects. If you have a live website, consider having it reviewed to comply with the new spelling rules. Your translators and reviewers will know what you mean: [...]
More...
23 December 2008
by: Donald A. DePalma et al.
Where did 2008 go? For those of us in the United States, it was mainly a blur of the permanent campaign for President, with dozens of contenders methodically whittled down to just two candidates. The election took place against a backdrop of troubling economic news. In light of market conditions, we downsized our Crystal Ball [...]
More...
23 December 2008
by: Donald A. DePalma
Last year, we peered into the crystal ball of the translation industry to make some predictions for 2008. How well did we fare? Let’s take a look.
“Foreign exchange drives more translation and shifts production centers.” We said that the shrinking U.S. dollar signaled an opportunity for companies in markets with strong currencies to get more [...]
More...
22 December 2008
by:
It’s that time of year again, during which organizations and individuals display support for various noteworthy causes. Holiday acts of kindness can take many forms, as diverse as bell-ringing, card-sending and song-writing. Given that today marks the first day of Hannukah, we thought it would be a perfect time to share a few examples of [...]
More...
11 December 2008
by: Donald A. DePalma
Last week, we spoke with Alison Toon, Hewlett-Packard’s peripatetic evangelist for systematic translation management. She told us about the company’s plan to make multilingual content management a core element of HP’s growth strategy. This came about as a result of a partnership with HP’s Global Supply Chain Services (GSCS) organization, which is responsible for procurement, [...]
More...
10 December 2008
by: Nataly Kelly
Those individuals flying into Dublin to attend this week’s Localization Industry Standards Association (LISA) conference might have noticed something intriguing upon settling into their hotels, connecting to the nearest Wi-Fi hotspot, and loading up their Facebook pages. Our interest was piqued too, when one of our contacts visiting Éire from the U.S. alerted us of [...]
More...
5 December 2008
by: Donald A. DePalma and Benjamin B. Sargent
This week, suppliers of translation management systems issued a flurry of press releases as they raced for position in this evolving market segment. Across reaffirmed its pledge to remain independent, while Lionbridge renewed its commitment to the sector with a new program and new hires. SDL and Welocalize also weighed in with news before most [...]
More...
26 November 2008
by: Nataly Kelly
What do you get when you bring together a country’s Commissioner of Official Languages, translation and technology providers, and expert speakers under the auspices of a language industry association? A stand-out language industry event, that’s what.
This was the combination of elements that combined to make the Canadian Language Industry Showcase a success. Held in [...]
More...
|